從文化角度闡釋習語的不可譯性.doc

約22頁DOC格式手機打開展開
從文化角度闡釋習語的不可譯性,摘要本文從文化角度研究了習語的不可譯性問題,旨在促進人們對習語的了解和學習,為習語翻譯研究的發(fā)展做出貢獻。文中通過使用大量生動形象的例子向讀者展示了中英文習語間存在的五種主要差異:生活環(huán)境、宗教信仰、歷史和文學典故、社會習俗以及思維模式。同時分析了由這些差異導(dǎo)致的四種不可譯性問題:物質(zhì)文化不...


內(nèi)容介紹
此文檔由會員 那年三月 發(fā)布
從文化角度闡釋習語的不可譯性
摘要
本文從文化角度研究了習語的不可譯性問題,旨在促進人們對習語的了解和學習,為習語翻譯研究的發(fā)展做出貢獻。文中通過使用大量生動形象的例子向讀者展示了中英文習語間存在的五種主要差異:生活環(huán)境、宗教信仰、歷史和文學典故、社會習俗以及思維模式。同時分析了由這些差異導(dǎo)致的四種不可譯性問題:物質(zhì)文化不可譯性,精神文化不可譯性,社會習俗與系統(tǒng)文化不可譯性以及其它文化因素導(dǎo)致的不可譯性。另外,本文也提出了五種翻譯習語的策略:直譯法,意譯法,直譯法附帶解釋或注釋,直譯法與意譯法相結(jié)合以及借譯法。本文強調(diào)了在翻譯的實際過程中譯者應(yīng)該注意文化差異的重要性,對習語翻譯的理論研究和實踐起到了一定的幫助作用。
關(guān)鍵字:習語翻譯;文化差異;不可譯性
TA們正在看...
- 01.1四時田園雜興課堂教學教案教學設(shè)計(部編版).doc
- 01.2稚子弄冰課堂教學教案教學設(shè)計(部編版).doc
- 01.3村晚課堂教學教案教學設(shè)計(部編版).doc
- 02冬陽·童年·駱駝隊公開課優(yōu)秀教案教學設(shè)計(五年...doc
- 02冬陽·童年·駱駝隊最新教研教案教學設(shè)計(部編版...doc
- 02冬陽·童年·駱駝隊課堂教學教案教學設(shè)計(部編版).doc
- 03祖父的園子公開課優(yōu)秀教案教學設(shè)計(五年級下冊).doc
- 03祖父的園子最新教研教案教學設(shè)計(部編版五年級下...doc
- 03祖父的園子課堂教學教案教學設(shè)計(部編版).doc
- 04草船借箭公開課優(yōu)秀教案教學設(shè)計(五年級下冊).doc