(小婦人)翻譯的歷時研究.doc

約21頁DOC格式手機打開展開
(小婦人)翻譯的歷時研究,摘要《小婦人》是露意莎梅奧爾柯特寫的一部著名小說。本文以以色列學者吉迪恩圖里的翻譯規(guī)范理論為理論基礎,對《小婦人》中譯本進行一個歷時性的研究。本文首先將對《小婦人》譯本做一個簡單的回顧,然后從首要規(guī)范,操作規(guī)范及初步規(guī)范對選取的三個譯本做一個對比和分析。結果發(fā)現(xiàn),在歷時研究中,首要規(guī)范,操作規(guī)范...


內容介紹
此文檔由會員 那年三月 發(fā)布
(小婦人)翻譯的歷時研究
摘要
《小婦人》是露意莎•梅•奧爾柯特寫的一部著名小說。本文以以色列學者吉迪恩•圖里的翻譯規(guī)范理論為理論基礎,對《小婦人》中譯本進行一個歷時性的研究。本文首先將對《小婦人》譯本做一個簡單的回顧,然后從首要規(guī)范,操作規(guī)范及初步規(guī)范對選取的三個譯本做一個對比和分析。結果發(fā)現(xiàn),在歷時研究中,首要規(guī)范,操作規(guī)范以及初步規(guī)范經常被用作重要的手段。初步規(guī)范又再分為社會背景,修辭及譯者自身。通過在研究運用這些規(guī)范,得出結論:社會背景,修辭以及譯者自身都是帶來譯本差異的主要原因。本研究也將對于讀者以及語言學習者閱讀和學習材料的選擇有所幫助。
關鍵詞:《小婦人》;歷時研究;圖里的翻譯規(guī)范理論