從功能對(duì)等的角度看歸化翻譯的應(yīng)用以(紅樓夢(mèng))為例.doc


約19頁(yè)DOC格式手機(jī)打開展開
從功能對(duì)等的角度看歸化翻譯的應(yīng)用以(紅樓夢(mèng))為例,摘 要《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)的文化瑰寶盛行世界,諸多譯者采用不同的翻譯策略亦有不同的譯本,此文基于功能對(duì)等理論及相關(guān)的歸化翻譯理論分析譯本,譯本分析可粗略分為三個(gè)層面:宗教層面,傳統(tǒng)習(xí)俗層面,語(yǔ)言層面。為了闡明歸化譯法運(yùn)用的成敗,本文中所用的翻譯實(shí)例多是體現(xiàn)了歸化翻譯的理論及...


內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 那年三月 發(fā)布
從功能對(duì)等的角度看歸化翻譯的應(yīng)用以(紅樓夢(mèng))為例
摘 要
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)的文化瑰寶盛行世界,諸多譯者采用不同的翻譯策略亦有不同的譯本,此文基于功能對(duì)等理論及相關(guān)的歸化翻譯理論分析譯本,譯本分析可粗略分為三個(gè)層面:宗教層面,傳統(tǒng)習(xí)俗層面,語(yǔ)言層面。為了闡明歸化譯法運(yùn)用的成敗,本文中所用的翻譯實(shí)例多是體現(xiàn)了歸化翻譯的理論及策略,另外本文從功能對(duì)等的視角來(lái)分析這些實(shí)例,最后得出適當(dāng)運(yùn)用的歸化譯法能夠忠實(shí)傳達(dá)作者的意圖并使譯作與原作達(dá)到功能上的對(duì)等的結(jié)論。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;歸化譯法;紅樓夢(mèng)