翻譯中漢語(yǔ)四字格的使用與風(fēng)格建構(gòu).doc
約25頁(yè)DOC格式手機(jī)打開(kāi)展開(kāi)
翻譯中漢語(yǔ)四字格的使用與風(fēng)格建構(gòu),摘要本文以《德伯家的苔絲》的兩種中譯文本為例,通過(guò)量的統(tǒng)計(jì)和對(duì)比研究,探索了漢語(yǔ)四字格在翻譯文本風(fēng)格構(gòu)建中起到的作用。我們發(fā)現(xiàn)張谷若的譯本在漢語(yǔ)四字格的使用數(shù)量上明顯多于王忠祥和聶珍釗的譯本。另外,我特別選擇含“之”字的四字格在兩種譯本中的使用進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果同樣反映了上述差異。另外,我還...
內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 那年三月 發(fā)布
翻譯中漢語(yǔ)四字格的使用與風(fēng)格建構(gòu)
摘要
本文以《德伯家的苔絲》的兩種中譯文本為例,通過(guò)量的統(tǒng)計(jì)和對(duì)比研究,探索了漢語(yǔ)四字格在翻譯文本風(fēng)格構(gòu)建中起到的作用。
我們發(fā)現(xiàn)張谷若的譯本在漢語(yǔ)四字格的使用數(shù)量上明顯多于王忠祥和聶珍釗的譯本。另外,我特別選擇含“之”字的四字格在兩種譯本中的使用進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果同樣反映了上述差異。
另外,我還從譯入語(yǔ)文本的韻律、凸顯譯者的主體性、異化與歸化等三個(gè)視角對(duì)兩種中譯文本進(jìn)行比較,由此進(jìn)一步分析漢語(yǔ)四字格的使用對(duì)譯文風(fēng)格構(gòu)建的影響。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)四字格;量化分析;譯本風(fēng)格。