異化與文學(xué)翻譯.doc
約6頁(yè)DOC格式手機(jī)打開(kāi)展開(kāi)
異化與文學(xué)翻譯,頁(yè)數(shù) 6字?jǐn)?shù) 6514摘要:一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),除了“五四”以后短短十余年,我國(guó)的文學(xué)翻譯策略大多以歸化譯法為主。20世紀(jì)80年代以后,受到西方翻譯理論的啟發(fā),中國(guó)翻譯界才對(duì)異化和歸化有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),至此,異化譯法才逐漸受到重視。本文從文學(xué)的文學(xué)性、語(yǔ)言形式和文化因素三方面入手,指出文學(xué)翻譯應(yīng)該充分發(fā)揮異化...


內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 劉陽(yáng) 發(fā)布
異化與文學(xué)翻譯
頁(yè)數(shù) 6 字?jǐn)?shù) 6514
摘要:一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),除了“五四”以后短短十余年,我國(guó)的文學(xué)翻譯策略大多以歸化譯法為主。20世紀(jì)80年代以后,受到西方翻譯理論的啟發(fā),中國(guó)翻譯界才對(duì)異化和歸化有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),至此,異化譯法才逐漸受到重視。本文從文學(xué)的文學(xué)性、語(yǔ)言形式和文化因素三方面入手,指出文學(xué)翻譯應(yīng)該充分發(fā)揮異化翻譯法的優(yōu)勢(shì),將歸化限制在最小的范圍內(nèi)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯,翻譯策略,異化,歸化,文學(xué)性,語(yǔ)言形式,文化
Abstract: Literary translation in China was dominated by strategies of domestication in the first hundred years except the short period of fifteen or sixteen years after the May 4 Movement. Up to 1980s, due to the influence of western translation theories, China’s translation area began to reconsider the relationship between foreignization and domestication. Since then, foreignizing translation has been giving increasing attention by theorists and translators. By carefully investigating the literariness, the linguistic and cultural elements in literary works, this paper argues that domesticating translation is likely to lead to the loss of flavor and cultural elements and is opposite to the aesthetic expectation of the TL reader and puts forward that literary translation should reproduce the “foreignness” as much as possible and to use domesticating translation as a supplementary method when it is necessary.
Key words: literary translation; translation strategies
; foreignization; domestication; literariness; linguistic elements; cultural elements
參考文獻(xiàn)
蕭安溥. 中國(guó)譯論選. 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 2002
喬曾銳. 譯論:翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討. 北京: 中華工商聯(lián)合出版社, 2000
楊自儉, 劉學(xué)云. 翻譯新論. 武漢: 湖北教育出版社, 1999
王東風(fēng). 譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象. 中國(guó)翻譯, 2001. (5)
孫致禮. 中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化. 中國(guó)翻譯, 2002. (1)
頁(yè)數(shù) 6 字?jǐn)?shù) 6514
摘要:一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),除了“五四”以后短短十余年,我國(guó)的文學(xué)翻譯策略大多以歸化譯法為主。20世紀(jì)80年代以后,受到西方翻譯理論的啟發(fā),中國(guó)翻譯界才對(duì)異化和歸化有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),至此,異化譯法才逐漸受到重視。本文從文學(xué)的文學(xué)性、語(yǔ)言形式和文化因素三方面入手,指出文學(xué)翻譯應(yīng)該充分發(fā)揮異化翻譯法的優(yōu)勢(shì),將歸化限制在最小的范圍內(nèi)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯,翻譯策略,異化,歸化,文學(xué)性,語(yǔ)言形式,文化
Abstract: Literary translation in China was dominated by strategies of domestication in the first hundred years except the short period of fifteen or sixteen years after the May 4 Movement. Up to 1980s, due to the influence of western translation theories, China’s translation area began to reconsider the relationship between foreignization and domestication. Since then, foreignizing translation has been giving increasing attention by theorists and translators. By carefully investigating the literariness, the linguistic and cultural elements in literary works, this paper argues that domesticating translation is likely to lead to the loss of flavor and cultural elements and is opposite to the aesthetic expectation of the TL reader and puts forward that literary translation should reproduce the “foreignness” as much as possible and to use domesticating translation as a supplementary method when it is necessary.
Key words: literary translation; translation strategies
; foreignization; domestication; literariness; linguistic elements; cultural elements
參考文獻(xiàn)
蕭安溥. 中國(guó)譯論選. 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 2002
喬曾銳. 譯論:翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討. 北京: 中華工商聯(lián)合出版社, 2000
楊自儉, 劉學(xué)云. 翻譯新論. 武漢: 湖北教育出版社, 1999
王東風(fēng). 譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象. 中國(guó)翻譯, 2001. (5)
孫致禮. 中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化. 中國(guó)翻譯, 2002. (1)
TA們正在看...
- 主題酒店核心競(jìng)爭(zhēng)力.pdf
- 港口散貨卸船機(jī)選型分析.pdf
- 城市供水行業(yè)節(jié)能評(píng)估報(bào)告.pdf
- 服務(wù)業(yè)發(fā)展項(xiàng)目專項(xiàng)資金的申請(qǐng)報(bào)告.pdf
- 城區(qū)生活垃圾無(wú)害化處理建設(shè)項(xiàng)目社會(huì)穩(wěn)定風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估...pdf
- 單縣污水處理廠節(jié)能評(píng)估報(bào)告終稿(優(yōu)秀甲級(jí)資質(zhì)節(jié)能...pdf
- 60萬(wàn)噸水泥粉磨站工程節(jié)能評(píng)估報(bào)告(正文有簡(jiǎn)).pdf
- 2010年陜西省環(huán)保產(chǎn)業(yè)發(fā)展專項(xiàng)資金申請(qǐng)報(bào)告.pdf
- 服務(wù)業(yè)發(fā)展項(xiàng)目專項(xiàng)資金的申請(qǐng)報(bào)告.pdf
- 鋼結(jié)構(gòu)彩鋼瓦生產(chǎn)項(xiàng)目資金申請(qǐng)報(bào)告.pdf