特级做A爰片毛片免费69,永久免费AV无码不卡在线观看,国产精品无码av地址一,久久无码色综合中文字幕

異化與文學(xué)翻譯.doc

約6頁(yè)DOC格式手機(jī)打開(kāi)展開(kāi)

異化與文學(xué)翻譯,頁(yè)數(shù) 6字?jǐn)?shù) 6514摘要:一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),除了“五四”以后短短十余年,我國(guó)的文學(xué)翻譯策略大多以歸化譯法為主。20世紀(jì)80年代以后,受到西方翻譯理論的啟發(fā),中國(guó)翻譯界才對(duì)異化和歸化有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),至此,異化譯法才逐漸受到重視。本文從文學(xué)的文學(xué)性、語(yǔ)言形式和文化因素三方面入手,指出文學(xué)翻譯應(yīng)該充分發(fā)揮異化...
編號(hào):10-29541大小:39.50K
分類: 論文>英語(yǔ)論文

內(nèi)容介紹

此文檔由會(huì)員 劉陽(yáng) 發(fā)布

異化與文學(xué)翻譯

頁(yè)數(shù) 6 字?jǐn)?shù) 6514

摘要:一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),除了“五四”以后短短十余年,我國(guó)的文學(xué)翻譯策略大多以歸化譯法為主。20世紀(jì)80年代以后,受到西方翻譯理論的啟發(fā),中國(guó)翻譯界才對(duì)異化和歸化有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),至此,異化譯法才逐漸受到重視。本文從文學(xué)的文學(xué)性、語(yǔ)言形式和文化因素三方面入手,指出文學(xué)翻譯應(yīng)該充分發(fā)揮異化翻譯法的優(yōu)勢(shì),將歸化限制在最小的范圍內(nèi)。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯,翻譯策略,異化,歸化,文學(xué)性,語(yǔ)言形式,文化

Abstract: Literary translation in China was dominated by strategies of domestication in the first hundred years except the short period of fifteen or sixteen years after the May 4 Movement. Up to 1980s, due to the influence of western translation theories, China’s translation area began to reconsider the relationship between foreignization and domestication. Since then, foreignizing translation has been giving increasing attention by theorists and translators. By carefully investigating the literariness, the linguistic and cultural elements in literary works, this paper argues that domesticating translation is likely to lead to the loss of flavor and cultural elements and is opposite to the aesthetic expectation of the TL reader and puts forward that literary translation should reproduce the “foreignness” as much as possible and to use domesticating translation as a supplementary method when it is necessary.
Key words: literary translation; translation strategies
; foreignization; domestication; literariness; linguistic elements; cultural elements
參考文獻(xiàn)
蕭安溥. 中國(guó)譯論選. 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 2002
喬曾銳. 譯論:翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討. 北京: 中華工商聯(lián)合出版社, 2000
楊自儉, 劉學(xué)云. 翻譯新論. 武漢: 湖北教育出版社, 1999
王東風(fēng). 譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象. 中國(guó)翻譯, 2001. (5)
孫致禮. 中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化. 中國(guó)翻譯, 2002. (1)