科技論文英譯的交際翻譯策略.pdf
約142頁PDF格式手機(jī)打開展開
科技論文英譯的交際翻譯策略,近年來,我國科技發(fā)展日新月異,與國際間的科技交流越來越頻繁??萍挤g作為中外科技交流的橋梁,是國內(nèi)外科技交流過程中必不可少的一環(huán)。工程地質(zhì)論文翻譯研究作為科技翻譯的一個分支,在中外科技文化合作及學(xué)術(shù)交流中發(fā)揮著重要作用。對工程地質(zhì)領(lǐng)域的研究可豐富該領(lǐng)域的翻譯方法及實(shí)例研究,為以后的工程地質(zhì)論文翻譯提供借鑒,促進(jìn)中外工程...
內(nèi)容介紹
此文檔由會員 wgxqf 發(fā)布
近年來,我國科技發(fā)展日新月異,與國際間的科技交流越來越頻繁??萍挤?br />
譯作為中外科技交流的橋梁,是國內(nèi)外科技交流過程中必不可少的一環(huán)。
工程地質(zhì)論文翻譯研究作為科技翻譯的一個分支,在中外科技文化合作及學(xué)
術(shù)交流中發(fā)揮著重要作用。對工程地質(zhì)領(lǐng)域的研究可豐富該領(lǐng)域的翻譯方法及實(shí)
例研究,為以后的工程地質(zhì)論文翻譯提供借鑒,促進(jìn)中外工程地質(zhì)領(lǐng)域的交流與
發(fā)展。科技學(xué)科是中國海洋大學(xué)的特色學(xué)科,本人在校期間接觸了很多科技領(lǐng)域
的知識,做了大量科技類的論文翻譯,尤其是工程地質(zhì)類論文的翻譯。結(jié)合工程
地質(zhì)論文翻譯特點(diǎn)和自身情況,本人選擇了工程地質(zhì)類論文作為翻譯報告的研究
課題。
翻譯報告分為引言,原文背景及翻譯過程,科技翻譯中的交際翻譯策略,案
例分析,任務(wù)總結(jié),結(jié)語幾個部分。引言主要介紹了科技論文漢英翻譯的背景及
本人的選題過程;接下來第一章介紹了此次工程地質(zhì)類論文翻譯的翻譯背景及翻
譯過程;第二章論述了科技論文翻譯的特點(diǎn),交際翻譯策略及翻譯難點(diǎn);第三章
為案例分析,從工程地質(zhì)論文翻譯中的專業(yè)術(shù)語翻譯,短語翻譯,句式整合,格
式轉(zhuǎn)換等方面進(jìn)行了分析。第四章總結(jié)了個人的翻譯心得,包括翻譯準(zhǔn)備,資源
工具的應(yīng)用及修改等,最后本人在結(jié)語中對這次翻譯任務(wù)及翻譯報告寫作做了總
結(jié)。
通過此次翻譯研究,本人對該領(lǐng)域的翻譯方法及技巧有了新的認(rèn)識和體會。
希望這篇論文可為將來從事科技論文翻譯及研究的人員提供該領(lǐng)域的借鑒。
工程地質(zhì)論文翻譯研究作為科技翻譯的一個分支,在中外科技文化合作及學(xué)
術(shù)交流中發(fā)揮著重要作用。對工程地質(zhì)領(lǐng)域的研究可豐富該領(lǐng)域的翻譯方法及實(shí)
例研究,為以后的工程地質(zhì)論文翻譯提供借鑒,促進(jìn)中外工程地質(zhì)領(lǐng)域的交流與
發(fā)展。科技學(xué)科是中國海洋大學(xué)的特色學(xué)科,本人在校期間接觸了很多科技領(lǐng)域
的知識,做了大量科技類的論文翻譯,尤其是工程地質(zhì)類論文的翻譯。結(jié)合工程
地質(zhì)論文翻譯特點(diǎn)和自身情況,本人選擇了工程地質(zhì)類論文作為翻譯報告的研究
課題。
翻譯報告分為引言,原文背景及翻譯過程,科技翻譯中的交際翻譯策略,案
例分析,任務(wù)總結(jié),結(jié)語幾個部分。引言主要介紹了科技論文漢英翻譯的背景及
本人的選題過程;接下來第一章介紹了此次工程地質(zhì)類論文翻譯的翻譯背景及翻
譯過程;第二章論述了科技論文翻譯的特點(diǎn),交際翻譯策略及翻譯難點(diǎn);第三章
為案例分析,從工程地質(zhì)論文翻譯中的專業(yè)術(shù)語翻譯,短語翻譯,句式整合,格
式轉(zhuǎn)換等方面進(jìn)行了分析。第四章總結(jié)了個人的翻譯心得,包括翻譯準(zhǔn)備,資源
工具的應(yīng)用及修改等,最后本人在結(jié)語中對這次翻譯任務(wù)及翻譯報告寫作做了總
結(jié)。
通過此次翻譯研究,本人對該領(lǐng)域的翻譯方法及技巧有了新的認(rèn)識和體會。
希望這篇論文可為將來從事科技論文翻譯及研究的人員提供該領(lǐng)域的借鑒。