特级做A爰片毛片免费69,永久免费AV无码不卡在线观看,国产精品无码av地址一,久久无码色综合中文字幕

畢業(yè)論文從英語(yǔ)目的論的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯.docx

約19頁(yè)DOCX格式手機(jī)打開(kāi)展開(kāi)

畢業(yè)論文從英語(yǔ)目的論的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯,從英語(yǔ)目的論的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯摘要:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)透露著英語(yǔ)國(guó)家的獨(dú)特社會(huì)文化氣息,然而對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯長(zhǎng)久以來(lái)便是譯者們心中的難題一件,自從翻譯目的論出世以來(lái),大量研究表示這是習(xí)語(yǔ)翻譯的新貴,非常適合用于習(xí)語(yǔ)翻譯的表達(dá), 作者將會(huì)在這篇文章中介紹翻譯目的論,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),以及對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的新探索,并提出以歇后語(yǔ)為主體的翻譯方...
編號(hào):10-324114大小:81.24K
分類(lèi): 論文>英語(yǔ)論文

內(nèi)容介紹

此文檔由會(huì)員 v9999 發(fā)布

從英語(yǔ)目的論的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯


摘要:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)透露著英語(yǔ)國(guó)家的獨(dú)特社會(huì)文化氣息,然而對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯長(zhǎng)久以來(lái)便是譯者們心中的難題一件,自從翻譯目的論出世以來(lái),大量研究表示這是習(xí)語(yǔ)翻譯的新貴,非常適合用于習(xí)語(yǔ)翻譯的表達(dá), 作者將會(huì)在這篇文章中介紹翻譯目的論,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),以及對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的新探索,并提出以歇后語(yǔ)為主體的翻譯方法,這都符合目的論以目的為中心法則的要求。

關(guān)鍵字:目的論;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);文化差異;歇后語(yǔ)

 


Translation Of English Idiom From The Perspective Of Skopostheorie

Abstract

English idioms bring the English speaking country’s special cultural information, and the translation of English idioms has been a difficulty for years, fortunately, ever since Skoposthorie came into being, lots of researches have proved it’s a better method for translation in idiom field, the writer introduces the Skopostherie and English Idioms, searching for strategies of idiom translation, makes examples of the “Chinese Enigmatic Folk Similes method” based on the skopos theory, puts forward the suggestion for translators that purpose determines translation between different cultures.

Key words: Skopos theory;English idioms; cultural difference;Chinese Enigmatic Folk Similes,

 


Acknowledgements

First and foremost, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor, Professor Zeng, both for his intellectual guidance and for his warm and constant encouragement during the process of writing this thesis. With patience and prudence, he labored through drafts of this thesis and pointed out defects in my theorizing. Therefore, I owe all the merits in this thesis, if any, to him, though I am fully aware that the thesis might still contain some mistakes, for which I bear the whole responsibility.
My cordial and sincere thanks go to all the teachers in the Department of English, whose interesting and informative courses have benefited me a lot during my college years. The profit that I gained from their profound knowledge, remarkable expertise and intellectual ingenuity will be of everlasting significance to my future life and career.
I am also very grateful to my classmates, who have given me a lot of help and courage during my stay in the University and throughout the process of writing this thesis.
Last but not the least, big thanks go to my family who have shared with me my worries, frustrations, and hopefully my ultimate happiness in eventually finishing this thesis.

 

 

Contents


從英語(yǔ)目的論的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯 i
Translation Of English Idiom From The Perspective Of Skopostheorie ii
Abstract ii
Acknowledgements iii
Contents iv
Introduction 1
II.The Characteristics Of English Idioms 2
A. The integrity of the structure stability and meaning 2
B. Diversified expression and rhetoric methods 2
C. Social cultural background behind English idioms 3
1. Corresponding relationship 4
2. Semi-corresponding relationship 4
3.Non-corresponding relationship 5
III. Skopos Theory 7
A. The definition and formation of The Skopos theory 7
B. Rules and influence of Skopos theory 7
IV. Explore the Translations Strategies of English Idioms 9
A. The structure of Chinese Enigmatic Folk Similes and classification 9
B.The method of translation combined with Skopos theory and Chinese Enigmatic Folk Similes 10
B. Advantages of Skopos theory translation combined with Chinese Enigmatic Folk Similes 11
V. Conclusion 13
Works cited 14