在中西方文化背景中對龍的不同闡釋.doc
約20頁DOC格式手機(jī)打開展開
在中西方文化背景中對龍的不同闡釋,the different translations of loong under the background of chinese and western cultures contentsabstractikey wordsi摘要ii關(guān)鍵詞iiintroduction1Ⅰ.the ...


內(nèi)容介紹
此文檔由會員 xiaowei 發(fā)布
在中西方文化背景中對龍的不同闡釋
The Different Translations of Loong under the Background of Chinese and Western Cultures
Contents
Abstract I
Key Words I
摘 要 II
關(guān)鍵詞 II
Introduction 1
Ⅰ.The Differences between Chinese Word Long and English Word Dragon 2
A. Long in China 2
B. Dragon in Western Countries 3
C. Comparison between Long and Dragon 5
Ⅱ.Some Problems in Translation 5
A. Illustration of the Wrong Translation of Long 6
B.Misunderstandings Caused by the Wrong Translation 7
Ⅲ.The Right Way of English Translation of Long 9
A. Some Theories in Translation 9
B. One Way of Translating into long 9
C. Another Way of Translating into Loong 10
Conclusion 12
Acknowledgements 14
Bibliography 15
Abstract
Chinese people are proud of Chinese word long from ancient times till now, which is the symbol of auspiciousness and authority. But in Western people’s eyes, the English word dragon is the symbol of devil and bugbear. So long and dragon are quite different. But in English-Chinese or Chinese-English translations, the two words are often translated into each other. The translations ......
Bibliography
[1] Barbara Walker. The Woman's Dictionary of Symbols and Sacred Objects[S]. San
Francisco: Harper, 1988.
[2] Feng Shimei. Chinese-Western Cultural Differences and Chinese-English Translation. Journal of Taiyuan University of Technology (Social Sciences Edition), 2001.
[3] Jack Tresidder. Symbols and Their Meanings. London: Cambridge University Press, 2002.
[4] Li Juan. The Cultural Difference in the Understanding and Translating of English and Chinese Word Zhao. Ji Yuan: Ji Yuan Vocational and Technical College, 1998.
[5] Wang Jian. Cultural Differences between English Words and Chinese Words.
Journal of LAN Zhou Petrochemical College of Technology, 2006.
[6] 郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003 .
[7] 何善芬.英漢語言對比語言研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
字?jǐn)?shù):27487
The Different Translations of Loong under the Background of Chinese and Western Cultures
Contents
Abstract I
Key Words I
摘 要 II
關(guān)鍵詞 II
Introduction 1
Ⅰ.The Differences between Chinese Word Long and English Word Dragon 2
A. Long in China 2
B. Dragon in Western Countries 3
C. Comparison between Long and Dragon 5
Ⅱ.Some Problems in Translation 5
A. Illustration of the Wrong Translation of Long 6
B.Misunderstandings Caused by the Wrong Translation 7
Ⅲ.The Right Way of English Translation of Long 9
A. Some Theories in Translation 9
B. One Way of Translating into long 9
C. Another Way of Translating into Loong 10
Conclusion 12
Acknowledgements 14
Bibliography 15
Abstract
Chinese people are proud of Chinese word long from ancient times till now, which is the symbol of auspiciousness and authority. But in Western people’s eyes, the English word dragon is the symbol of devil and bugbear. So long and dragon are quite different. But in English-Chinese or Chinese-English translations, the two words are often translated into each other. The translations ......
Bibliography
[1] Barbara Walker. The Woman's Dictionary of Symbols and Sacred Objects[S]. San
Francisco: Harper, 1988.
[2] Feng Shimei. Chinese-Western Cultural Differences and Chinese-English Translation. Journal of Taiyuan University of Technology (Social Sciences Edition), 2001.
[3] Jack Tresidder. Symbols and Their Meanings. London: Cambridge University Press, 2002.
[4] Li Juan. The Cultural Difference in the Understanding and Translating of English and Chinese Word Zhao. Ji Yuan: Ji Yuan Vocational and Technical College, 1998.
[5] Wang Jian. Cultural Differences between English Words and Chinese Words.
Journal of LAN Zhou Petrochemical College of Technology, 2006.
[6] 郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003 .
[7] 何善芬.英漢語言對比語言研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
字?jǐn)?shù):27487