淺析《欲望都市》標題翻譯.doc
約3頁DOC格式手機打開展開
淺析《欲望都市》標題翻譯,【論文摘要】越來越多的美國大型連續(xù)劇被翻譯成中文并介紹到中國,標題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來標題翻譯得到的關(guān)注較少且質(zhì)量不高。本文嘗試對《欲望都市》的標題特征進行分析并提出相應(yīng)的翻譯方法,最后得到結(jié)論:我們可以采用直譯、意譯、異化和歸化的方法實現(xiàn)翻譯的對等,然而標題中的部分前景化還是有相當難度,值得譯...


內(nèi)容介紹
此文檔由會員 石得意 發(fā)布
【論文摘要】越來越多的美國大型連續(xù)劇被翻譯成中文并介紹到中國,標題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來標題翻譯得到的關(guān)注較少且質(zhì)量不高。本文嘗試對《欲望都市》的標題特征進行分析并提出相應(yīng)的翻譯方法,最后得到結(jié)論:我們可以采用直譯、意譯、異化和歸化的方法實現(xiàn)翻譯的對等,然而標題中的部分前景化還是有相當難度,值得譯者進行深入研究。
【論文關(guān)鍵詞】前景化;直譯;意譯;異化;歸化
【論文關(guān)鍵詞】前景化;直譯;意譯;異化;歸化