淺談?dòng)h翻譯中詞的不對(duì)等現(xiàn)象.doc
約4頁DOC格式手機(jī)打開展開
淺談?dòng)h翻譯中詞的不對(duì)等現(xiàn)象,本文共4頁2924字[摘要]: 在翻譯過程中, 首先遇到的就是詞的問題. 然而,由于英漢兩種語言在文化背景,生活習(xí)慣等方面均有較大的差異,在翻譯中要克服這些差異和障礙,做到譯文和原文的絕對(duì)相等是不可能的。完全的對(duì)等是不存在的.因此,對(duì)等詞的選擇也就只能是相對(duì)對(duì)等詞的選擇.本文就翻譯中詞的不對(duì)...


內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 張陽陽 發(fā)布
淺談?dòng)h翻譯中詞的不對(duì)等現(xiàn)象
本文共4頁 2924字
[摘要]: 在翻譯過程中, 首先遇到的就是詞的問題. 然而,由于英漢兩種語言在文化背景,生活習(xí)慣等方面均有較大的差異,在翻譯中要克服這些差異和障礙,做到譯文和原文的絕對(duì)相等是不可能的。完全的對(duì)等是不存在的.因此,對(duì)等詞的選擇也就只能是相對(duì)對(duì)等詞的選擇.本文就翻譯中詞的不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行探討并提出幾點(diǎn)解決方法.
[關(guān)鍵詞]: 英漢翻譯 詞 不對(duì)等
參考書目
[1] Mona Baker In Other Words: A Coursebook on Translation,Foreign
[2] Language Teaching and Research Press,2000
[3] Peter Newmark: A Textbook of Translation 上海外語教育出版社2001
[4] 謝天振: 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視 上海外語教育出版社 2000
[5] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社.1980
本文共4頁 2924字
[摘要]: 在翻譯過程中, 首先遇到的就是詞的問題. 然而,由于英漢兩種語言在文化背景,生活習(xí)慣等方面均有較大的差異,在翻譯中要克服這些差異和障礙,做到譯文和原文的絕對(duì)相等是不可能的。完全的對(duì)等是不存在的.因此,對(duì)等詞的選擇也就只能是相對(duì)對(duì)等詞的選擇.本文就翻譯中詞的不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行探討并提出幾點(diǎn)解決方法.
[關(guān)鍵詞]: 英漢翻譯 詞 不對(duì)等
參考書目
[1] Mona Baker In Other Words: A Coursebook on Translation,Foreign
[2] Language Teaching and Research Press,2000
[3] Peter Newmark: A Textbook of Translation 上海外語教育出版社2001
[4] 謝天振: 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視 上海外語教育出版社 2000
[5] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社.1980