目的論視角下古詩(shī)詞中顏色意象的翻譯研究.doc
約26頁(yè)DOC格式手機(jī)打開展開
目的論視角下古詩(shī)詞中顏色意象的翻譯研究,摘要詩(shī)詞中每一種顏色意象都充滿了豐富的感情色彩。隨著跨文化交流的推進(jìn),國(guó)內(nèi)外學(xué)者競(jìng)相翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞。其中,古詩(shī)中顏色詞的翻譯成為了翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),眾多譯本中出現(xiàn)了一些對(duì)顏色詞翻譯不當(dāng)之處,影響了讀者對(duì)古詩(shī)的理解。盡管翻譯界對(duì)古詩(shī)詞顏色詞翻譯有一定的成果,但目前為止鮮有人從翻譯目...
內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 那年三月 發(fā)布
目的論視角下古詩(shī)詞中顏色意象的翻譯研究
摘要
詩(shī)詞中每一種顏色意象都充滿了豐富的感情色彩。隨著跨文化交流的推進(jìn),國(guó)內(nèi)外學(xué)者競(jìng)相翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞。其中,古詩(shī)中顏色詞的翻譯成為了翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),眾多譯本中出現(xiàn)了一些對(duì)顏色詞翻譯不當(dāng)之處,影響了讀者對(duì)古詩(shī)的理解。盡管翻譯界對(duì)古詩(shī)詞顏色詞翻譯有一定的成果,但目前為止鮮有人從翻譯目的論視角研究古詩(shī)詞中顏色翻譯。本文將從翻譯目的論的角度對(duì)中國(guó)古詩(shī)中顏色意象的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,結(jié)合中外學(xué)者從意象角度研究詩(shī)歌及詩(shī)歌翻譯的成果,分別從直譯、意譯、補(bǔ)譯、省譯的角度賞析古詩(shī)詞的翻譯,探討古詩(shī)中顏色意象翻譯的策略。文章強(qiáng)調(diào)在遵循詩(shī)歌翻譯目的論的原則上,靈活采用各種翻譯策略,在此基礎(chǔ)上,詩(shī)歌的顏色意象翻譯時(shí)可行的。
關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞; 顏色意象; 翻譯目的論; 翻譯標(biāo)準(zhǔn)