《孔乙己》探討小說翻譯理論及翻譯技巧(英文).doc
約26頁DOC格式手機(jī)打開展開
《孔乙己》探討小說翻譯理論及翻譯技巧(英文),小說的翻譯隨著社會的發(fā)展越來越多地得到人們的關(guān)注,本文從魯迅小說《孔乙己》為入手點,分析現(xiàn)代小說翻譯中所體現(xiàn)的翻譯理論及翻譯技巧和方法。小說中的對話語言可稱為性格語言,通過不同的語言,語氣可透視人物的性格,在翻譯過程中不僅要符合作者的寫作背景、寫作態(tài)度、寫作風(fēng)格及特點,也要顧及人物性格特點。從《孔乙己》譯文中,逐個分析...


內(nèi)容介紹
此文檔由會員 dorry 發(fā)布
小說的翻譯隨著社會的發(fā)展越來越多地得到人們的關(guān)注,本文從魯迅小說《孔乙己》為入手點,分析現(xiàn)代小說翻譯中所體現(xiàn)的翻譯理論及翻譯技巧和方法。小說中的對話語言可稱為性格語言,通過不同的語言,語氣可透視人物的性格,在翻譯過程中不僅要符合作者的寫作背景、寫作態(tài)度、寫作風(fēng)格及特點,也要顧及人物性格特點。從《孔乙己》譯文中,逐個分析其用詞用句,其獨特的用詞,既可反映出中國獨特的文化充分保留中國元素又有獨特的創(chuàng)新。