<錦瑟>英譯的互文性解析.doc
約3頁DOC格式手機打開展開
<錦瑟>英譯的互文性解析,英譯的互文性解析本文共3頁3226字[摘要]: 本文以法國后結(jié)構(gòu)主義批評家kristeva提出的互文性概念為基礎(chǔ), 對的英譯進行解析, 分析其中的互文性因素, 并闡述在翻譯古詩時要注重互文性因素, 讓譯作忠實原作, 保持原文的風(fēng)格, 再現(xiàn)原作藝術(shù)魅力.[關(guān)鍵詞]: 互文性翻譯古詩[參考書目]beaugrande,de....


內(nèi)容介紹
此文檔由會員 孫陽陽 發(fā)布
<錦瑟>英譯的互文性解析
本文共3頁 3226字
[摘要]: 本文以法國后結(jié)構(gòu)主義批評家Kristeva提出的互文性概念為基礎(chǔ), 對<錦瑟>的英譯進行解析, 分析其中的互文性因素, 并闡述在翻譯古詩時要注重互文性因素, 讓譯作忠實原作, 保持原文的風(fēng)格, 再現(xiàn)原作藝術(shù)魅力.
[關(guān)鍵詞]: <錦瑟> 互文性 翻譯古詩
[參考書目]
Beaugrande, De. R. & W. Dressler, 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo.Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry[C].Anchor Press,1975.
呂叔湘.中詩英譯筆錄[M].北京:中華書局,2002.
許淵沖,陸佩弦,吳鉤陶編.唐詩三百首新譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
蔣小華: “互文性與文學(xué)翻譯”, <中國翻譯>1998年, 第1期
本文共3頁 3226字
[摘要]: 本文以法國后結(jié)構(gòu)主義批評家Kristeva提出的互文性概念為基礎(chǔ), 對<錦瑟>的英譯進行解析, 分析其中的互文性因素, 并闡述在翻譯古詩時要注重互文性因素, 讓譯作忠實原作, 保持原文的風(fēng)格, 再現(xiàn)原作藝術(shù)魅力.
[關(guān)鍵詞]: <錦瑟> 互文性 翻譯古詩
[參考書目]
Beaugrande, De. R. & W. Dressler, 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo.Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry[C].Anchor Press,1975.
呂叔湘.中詩英譯筆錄[M].北京:中華書局,2002.
許淵沖,陸佩弦,吳鉤陶編.唐詩三百首新譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
蔣小華: “互文性與文學(xué)翻譯”, <中國翻譯>1998年, 第1期