文學(xué)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)論文英文文獻(xiàn)及其翻譯-------彼得紐馬克理論視角下的中國(guó)詩(shī)歌的文化翻.doc
約15頁(yè)DOC格式手機(jī)打開(kāi)展開(kāi)
文學(xué)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)論文英文文獻(xiàn)及其翻譯-------彼得紐馬克理論視角下的中國(guó)詩(shī)歌的文化翻,【摘要】作為一種有著悠久歷史的中國(guó)古典文學(xué)形式,中國(guó)古代詩(shī)歌早已引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,國(guó)外學(xué)者還將其翻譯成其它語(yǔ)言。本文試圖通過(guò)彼得紐馬克的理論對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的文化翻譯進(jìn)行初步探討,這也證明了此一理論在中國(guó)詩(shī)歌的文化翻譯上起著關(guān)鍵的作用?!娟P(guān)鍵詞】彼得紐馬克,交際翻譯,語(yǔ)義翻譯,詩(shī)歌翻譯作為一種有著悠久歷史的中國(guó)古典文...


內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 wanli1988go 發(fā)布
【摘要】作為一種有著悠久歷史的中國(guó)古典文學(xué)形式,中國(guó)古代詩(shī)歌早已引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,國(guó)外學(xué)者還將其翻譯成其它語(yǔ)言。本文試圖通過(guò)彼得•紐馬克的理論對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的文化翻譯進(jìn)行初步探討,這也證明了此一理論在中國(guó)詩(shī)歌的文化翻譯上起著關(guān)鍵的作用。
【關(guān)鍵詞】彼得•紐馬克,交際翻譯,語(yǔ)義翻譯,詩(shī)歌翻譯
作為一種有著悠久歷史的中國(guó)古典文學(xué)形式,中國(guó)古代詩(shī)歌早已引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,國(guó)外學(xué)者還將其翻譯成其它語(yǔ)言。對(duì)于不同的譯者,翻譯的版本和方法有很大的不同。英國(guó)著名的翻譯理論家彼得•紐馬克,基于自己過(guò)去的研究和其他一些跨學(xué)科的知識(shí),提出了“語(yǔ)義翻譯”與“交
【Abstract】 As a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. This paper attempts to make a tentative study on Peter Newmark’s theory in the culture translation of Chinese poetry. It proves that the theory plays a key role in the culture translation of Chinese poems.
【Key Words】 Peter Newmark, communicative translation, semantic translation, poem translation
As a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. For different translators, the translated versions and methods
【關(guān)鍵詞】彼得•紐馬克,交際翻譯,語(yǔ)義翻譯,詩(shī)歌翻譯
作為一種有著悠久歷史的中國(guó)古典文學(xué)形式,中國(guó)古代詩(shī)歌早已引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,國(guó)外學(xué)者還將其翻譯成其它語(yǔ)言。對(duì)于不同的譯者,翻譯的版本和方法有很大的不同。英國(guó)著名的翻譯理論家彼得•紐馬克,基于自己過(guò)去的研究和其他一些跨學(xué)科的知識(shí),提出了“語(yǔ)義翻譯”與“交
【Abstract】 As a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. This paper attempts to make a tentative study on Peter Newmark’s theory in the culture translation of Chinese poetry. It proves that the theory plays a key role in the culture translation of Chinese poems.
【Key Words】 Peter Newmark, communicative translation, semantic translation, poem translation
As a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. For different translators, the translated versions and methods