特级做A爰片毛片免费69,永久免费AV无码不卡在线观看,国产精品无码av地址一,久久无码色综合中文字幕

《紅樓夢》不是《石頭記》.doc

約3頁DOC格式手機打開展開

《紅樓夢》不是《石頭記》,頁數(shù):3字數(shù):2259對于《紅樓夢》的譯本,私下意見各不相同。其實多數(shù)人的結(jié)論不是一己閱讀心得,無非是以耳代目,道聽途說而已。說來有些心虛,因為我也一度懷疑楊憲益的譯本:中國人會有給外國人譯書的能力?除去《圣經(jīng)》不談,又有哪部世界名著,靠外國人替我們譯成中文且影響深遠?我...
編號:5-58531大小:23.00K
分類: 論文>其他論文

內(nèi)容介紹

此文檔由會員 cnlula 發(fā)布

《紅樓夢》不是《石頭記》


頁數(shù):3 字數(shù):2259

《紅樓夢》不是《石頭記》
對于《紅樓夢》的譯本,私下意見各不相同。其實多數(shù)人的結(jié)論不是一己閱讀心得,無非是以耳代目,道聽途說而已。說來有些心虛,因為我也一度懷疑楊憲益的譯本:中國人會有給外國人譯書的能力?除去《圣經(jīng)》不談,又有哪部世界名著,靠外國人替我們譯成中文且影響深遠?我似乎有些偏向于相信,霍克思的譯本更有魅力。
 等到看見劉紹銘的有關(guān)評論,我的疑心就愈發(fā)得到加強。他曾坦言,“楊憲益夫婦譯《紅樓夢》,嘔心瀝血,若無霍克思(David Hawkes)譯本同時出現(xiàn)分庭抗禮,楊氏文彩不足