《紅樓夢》不是《石頭記》.doc
約3頁DOC格式手機打開展開
《紅樓夢》不是《石頭記》,頁數(shù):3字數(shù):2259對于《紅樓夢》的譯本,私下意見各不相同。其實多數(shù)人的結論不是一己閱讀心得,無非是以耳代目,道聽途說而已。說來有些心虛,因為我也一度懷疑楊憲益的譯本:中國人會有給外國人譯書的能力?除去《圣經(jīng)》不談,又有哪部世界名著,靠外國人替我們譯成中文且影響深遠?我...


內(nèi)容介紹
此文檔由會員 cnlula 發(fā)布
《紅樓夢》不是《石頭記》
頁數(shù):3 字數(shù):2259
《紅樓夢》不是《石頭記》
對于《紅樓夢》的譯本,私下意見各不相同。其實多數(shù)人的結論不是一己閱讀心得,無非是以耳代目,道聽途說而已。說來有些心虛,因為我也一度懷疑楊憲益的譯本:中國人會有給外國人譯書的能力?除去《圣經(jīng)》不談,又有哪部世界名著,靠外國人替我們譯成中文且影響深遠?我似乎有些偏向于相信,霍克思的譯本更有魅力。
等到看見劉紹銘的有關評論,我的疑心就愈發(fā)得到加強。他曾坦言,“楊憲益夫婦譯《紅樓夢》,嘔心瀝血,若無霍克思(David Hawkes)譯本同時出現(xiàn)分庭抗禮,楊氏文彩不足
頁數(shù):3 字數(shù):2259
《紅樓夢》不是《石頭記》
對于《紅樓夢》的譯本,私下意見各不相同。其實多數(shù)人的結論不是一己閱讀心得,無非是以耳代目,道聽途說而已。說來有些心虛,因為我也一度懷疑楊憲益的譯本:中國人會有給外國人譯書的能力?除去《圣經(jīng)》不談,又有哪部世界名著,靠外國人替我們譯成中文且影響深遠?我似乎有些偏向于相信,霍克思的譯本更有魅力。
等到看見劉紹銘的有關評論,我的疑心就愈發(fā)得到加強。他曾坦言,“楊憲益夫婦譯《紅樓夢》,嘔心瀝血,若無霍克思(David Hawkes)譯本同時出現(xiàn)分庭抗禮,楊氏文彩不足
TA們正在看...
- 關于自治網(wǎng)絡中路由框架模型的初探).doc
- 基于struts的教學資源系統(tǒng)構建與實踐).doc
- 計算機數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)在信息管理中的應用.doc
- 簡述我國當前公安執(zhí)法環(huán)境.doc
- 江西省農(nóng)機購置補貼現(xiàn)狀與發(fā)展研究).doc
- 金融危機下我國中小企業(yè)知識產(chǎn)權問題的研究與探討).doc
- 連鎖企業(yè)的營銷問題研究).doc
- 論電力企業(yè)數(shù)據(jù)中心的架構設計).doc
- 論社會轉(zhuǎn)型期高校思想教育的管理模式).doc
- 淺談當前消防工作的特點及走向).doc