從中國(guó)翻譯史看翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言發(fā)展的影響.doc
約6頁(yè)DOC格式手機(jī)打開(kāi)展開(kāi)
從中國(guó)翻譯史看翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言發(fā)展的影響,本文共6頁(yè) 3056字[摘要]:翻譯本質(zhì)上是通過(guò)語(yǔ)言交流意義(或思想)的活動(dòng)。從對(duì)中國(guó)翻譯的發(fā)展史的研究中可以看出,翻譯活動(dòng)對(duì)豐富中華文化,發(fā)展中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言也起了極其重要的作用。本文將通過(guò)對(duì)中國(guó)翻譯史的幾次高潮的研究,探討翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言發(fā)展的影響。[關(guān)鍵詞]:中國(guó)翻...


內(nèi)容介紹
此文檔由會(huì)員 張陽(yáng)陽(yáng) 發(fā)布
從中國(guó)翻譯史看翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言發(fā)展的影響
本文共6頁(yè) 3056字
[摘要]:翻譯本質(zhì)上是通過(guò)語(yǔ)言交流意義(或思想)的活動(dòng)。從對(duì)中國(guó)翻譯的發(fā)展史的研究中可以看出,翻譯活動(dòng)對(duì)豐富中華文化,發(fā)展中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言也起了極其重要的作用。本文將通過(guò)對(duì)中國(guó)翻譯史的幾次高潮的研究,探討翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言發(fā)展的影響。
[關(guān)鍵詞]:中國(guó)翻譯史 翻譯活動(dòng) 語(yǔ)言發(fā)展
參考書(shū)目
馬祖毅:《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
王宏志:《“歐化”:“五四”時(shí)期有關(guān)翻譯語(yǔ)言的討論》。
馮慶華:《論譯者的風(fēng)格》。
Mary Snell-Hornby, Translation Studies an Integrated Approach John Benjamins Publishing Company Intro,1988.
Peter Newmark, Approaches to Translation.
本文共6頁(yè) 3056字
[摘要]:翻譯本質(zhì)上是通過(guò)語(yǔ)言交流意義(或思想)的活動(dòng)。從對(duì)中國(guó)翻譯的發(fā)展史的研究中可以看出,翻譯活動(dòng)對(duì)豐富中華文化,發(fā)展中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言也起了極其重要的作用。本文將通過(guò)對(duì)中國(guó)翻譯史的幾次高潮的研究,探討翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言發(fā)展的影響。
[關(guān)鍵詞]:中國(guó)翻譯史 翻譯活動(dòng) 語(yǔ)言發(fā)展
參考書(shū)目
馬祖毅:《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
王宏志:《“歐化”:“五四”時(shí)期有關(guān)翻譯語(yǔ)言的討論》。
馮慶華:《論譯者的風(fēng)格》。
Mary Snell-Hornby, Translation Studies an Integrated Approach John Benjamins Publishing Company Intro,1988.
Peter Newmark, Approaches to Translation.