-
翻譯中漢語四字格的使用與風(fēng)格建構(gòu)
摘要
本文以《德伯家的苔絲》的兩種中譯文本為例,通過量的統(tǒng)計(jì)和對比研究,探索了漢語四字格在翻譯文本風(fēng)格構(gòu)建中起到的作用。
我們發(fā)現(xiàn)張谷若的譯本在漢語四字格的使用數(shù)量上明顯多于王忠祥和聶珍釗的譯本。另外,我特別選擇含“之”字的四字格在兩種譯本中的使用進(jìn)行統(tǒng)計(jì)..
-
淺析(麥田守望者)男主人公的精神危機(jī)
摘 要:美國作家杰羅姆杰羅姆•大衛(wèi)•塞林格所寫的《麥田守望者》準(zhǔn)確表述了二戰(zhàn)后年輕一代矛盾和混亂的心理狀態(tài)。該書的男主角霍爾頓是這群人的一個(gè)代表。我的文章主要是講述霍爾頓精神危機(jī)的形成、發(fā)展和結(jié)果。霍爾頓不愿意進(jìn)入骯臟的成人世界,但他也沒..
-
漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的諧音與英譯
摘 要
當(dāng)今的漢語中,網(wǎng)絡(luò)語言已經(jīng)深入了人們的日常生活中。許多熱衷于網(wǎng)絡(luò)語言的專家學(xué)者指出網(wǎng)絡(luò)語言在其構(gòu)詞、語音和使用上都具有鮮明的時(shí)代特色。但是它們同樣給翻譯帶來了許多困難,其中以諧音為最。
本文擬用翻譯文體學(xué)理論來闡釋漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的諧音特征及..
-
漢語句子的主語省略英譯研究
摘要
漢語句子中的主語省略是一種非常常見的語法現(xiàn)象,對英漢翻譯有著很大影響,并且成為對比語言學(xué)及翻譯研究的重點(diǎn)。漢語中的主語省略主要分為兩種,承前省略和蒙后省略。
文章以《紅樓夢》的兩個(gè)英譯文為例進(jìn)行個(gè)案研究,探討漢語句子主語省略的幾種常見形式英譯的具體策略..
-
托馬斯哈代的女性觀
摘要
《德伯家的苔絲》是托馬斯•哈代著名的現(xiàn)實(shí)主義作品。《德伯家的苔絲》描寫了在維多利亞時(shí)期,在父權(quán)社會、傳統(tǒng)道德等等的壓迫下,一個(gè)純潔的女人苔絲的悲劇命運(yùn)。本文將對《德伯家的苔絲》中主人公苔絲所受的壓迫及其所作的反抗進(jìn)行分析,并從中解讀哈代所想要表達(dá)的女性觀:即..
-
功能翻譯理論視角下的跨國企業(yè)中文網(wǎng)站翻譯策略研究
摘要
自從中國加入世界貿(mào)易組織以來,對外開放政策得到了進(jìn)一步實(shí)施,中國大型國有企業(yè)在進(jìn)一步拓寬更廣闊的海外市場和利用全球資源的過程中需要對企業(yè)外宣翻譯加以重視,因?yàn)槠髽I(yè)的外宣翻譯涉及到能否通過縮小不同文化間的差距來更好的推廣企..
-
功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯策略研究以中國大型國有企業(yè)網(wǎng)站為例
-
凱瑟琳安波特的女性意識
摘要
凱瑟琳•安•波特是美國最杰出的女性作家之一,不僅在美國享有盛譽(yù),而且在世界文壇也有非常重要的地位。她的文學(xué)造詣以短篇小說見長。她的作品風(fēng)格獨(dú)特,寓意深遠(yuǎn)。波特的作品多取材于個(gè)人生活,具有濃厚的生活氣..
-
從功能對等的角度看歸化翻譯的應(yīng)用以(紅樓夢)為例
摘 要
《紅樓夢》作為中國的文化瑰寶盛行世界,諸多譯者采用不同的翻譯策略亦有不同的譯本,此文基于功能對等理論及相關(guān)的歸化翻譯理論分析譯本,譯本分析可粗略分為三個(gè)層面:宗教層面,傳統(tǒng)習(xí)俗層面,語言層面。為了闡明歸化譯法運(yùn)用的成敗,本文..